Sranan, ook wel Sranantongo, Surinaams en vroeger Nengre of Negerengels is de in Suriname gesproken taal. Deze taal is een creooltaal die gebaseerd is op het Engels. De naam ‘Surinaams’ wordt door veel mensen van Surinaamse afkomst niet als correct gezien omdat er onder de bevolkingsgroepen van Suriname ook andere talen gesproken worden die net van hetzelfde belang zijn als Sranan.
Het Sranan is ontstaan als taal van de uit Afrika aangevoerde slaven die op de plantages werkten tijdens de Nederlandse koloniale overheersing. Het is niet alleen beïnvloed door Engels, maar draagt ook sporen van Nederlands, Spaans, Portugees en West-Afrikaanse talen.
Deze taal staat bekend om haar dubbelzinnigheid: een woord kan verschillende betekenissen en dubbele bodems hebben. Zo’n relatief geringe woordenschat is een veelvoorkomend kenmerk van creooltalen.
De meest recente cijfers geven aan dat er toen 100.000 moedertaalsprekers waren van deze taal, maar dat was in 1993. Er zouden toen 300.000 sprekers zijn geweest die deze taal als tweede taal spraken. Ondanks de ruime verspreiding van de taal onder de Surinaamse bevolking is het Sranan nooit de status van straattaal ontstegen. Het is dan ook geen officiële taal (bron: Wikipedia en Ethnologue).


Artikelen over Sranan



‘Yu no man broko mi’ – over het Eurovisiesongfestivallied van Jeangu Macrooy

Op 4 maart 2021 presenteerde de zanger Jeangu Macrooy zijn inzending voor het Eurovisie Songfestival aan het Nederlandse publiek. Het lied is getiteld 'Birth of a New Age' en is geschreven en geproduceerd door Jeangu Macrooy en Perquisite. Nederlandse Eurovisiesongfestivalinzendingen zijn vaak Engelstalig, maar dit is de eerste keer dat er ook…

Reacties uitgeschakeld voor ‘Yu no man broko mi’ – over het Eurovisiesongfestivallied van Jeangu Macrooy

De tweede taal in Wij slaven van Suriname van Anton de Kom

Jarenlang was hij alleen bekend bij mensen met Surinaamse wortels of bij specialisten, maar nu is Anton de Kom (1898-1945) onderdeel van de Canon van Nederland. Hij is de schrijver van een gepassioneerd antikoloniaal boek, Wij slaven van Suriname, politiek activist en verzetsheld. Anton de Kom werd in Paramaribo geboren en volgde…

Reacties uitgeschakeld voor De tweede taal in Wij slaven van Suriname van Anton de Kom

Levensbericht Lilian Adamson, 3 april 1953-28 maart 2020

Enkele maanden geleden is drs. Lilian Adamson overleden, onderzoeker en docent van het Sranantongo en docent in het bijzonder onderwijs. Voor wie haar gekend hebben was Lilian een indrukwekkende persoonlijkheid, en haar collega’s hebben veel herinneringen aan haar. Lilian werd in op  1953 in Paramaribo geboren. Zij groeide op in het centrum…

Reacties uitgeschakeld voor Levensbericht Lilian Adamson, 3 april 1953-28 maart 2020
Anansi en de grote oversteek
Bron: Gerald McDermott, Anansi the Spider

Anansi en de grote oversteek

De sluwe, listige maar meedogenloze spin Anansi is de held van de Caraïben. Geen tegenstander zo sterk, geen vijand zo gevaarlijk of Anansi is hem te slim af. Anansi stamt uit de religie van de Asante uit Ghana en is met de slavernij mee naar de Caraïben verhuisd. Daar is hij het symbool van het stille verzet tegen de slavenhouders geworden: Anansi, de nietige spin, verslaat zijn sterkere vijanden niet door spierkracht maar door woorden en slimheid.

Reacties uitgeschakeld voor Anansi en de grote oversteek
Afrikaanse namen voor Surinaamse planten
Foto: Minke Reijers

Afrikaanse namen voor Surinaamse planten

Ethnobotanicus Tinde van Andel en collega's onderzochten de herkomst van plantennamen van de Surinaamse Marrons, afstammelingen van gevluchte Westafrikaanse plantageslaven. Hun kennis van de Afrikaanse flora hielp hen overleven in het oerwoud. Veel Surinaamse bomen dragen daarom nog steeds een Afrikaanse naam.

Reacties uitgeschakeld voor Afrikaanse namen voor Surinaamse planten

Einde

Geen berichten meer te vinden