Het Papiaments is de taal van Curaçao, Aruba en Bonaire. De eigenheid van het Papiaments heeft de Curaçaose dichteres en vertaalster Hilda de Windt Ayoubi geïnspireerd tot onderstaand gedicht in het Nederlands over haar bijzondere moedertaal.
Het Papiamentse ‘gespreek’
Waren er op ons eiland geen groepen geweest
die een belangrijke vinger hadden in de pap
van handel, economie en religie,
zoals de Katholieke kerk die om sneller te bekeren,
om beter te onderrichten
de bijbel en schoolboek- geschriften
in het Papiaments schreef …
Zoals de Joden en blanke protestanten
die het Papiaments als communicatietaal
niet alleen onderling maar ook thuis met elkaar spraken,
zodoende de taal een hogere status gaven…
Zoals de stammen van de Afrikanen die hier terechtkwamen,
wellicht halsstarriger, weerbarstiger, standvastiger in de taal?,
dan hadden wij hier zoals de Zuid-Afrikaan
een variant “gespreek” dat meer op het Nederlands geleek
Zoals de oceaan vaak
de loop en de stroom
van een rivier bepaalt,
zo ook bepalen grote factoren
in de geschiedenis
hoe een taal zich ontwikkelt
of zelfs voor een groot deel
transformeert…
Hilda de Windt Ayoubi,
Curaçao, 27 september 2014
Toelichting in het Papiamentu:
Awe mainta tempran, den mi medio despertá, e palabranan den e kuater estrofanan aki a kuminsá forma. Aki aya mi a añadí of kambia algu.
E partisipio pasado den surafrikano ta ser formá ku- ge. Esaki ta pone mi kòrda riba e papiá di e mucha yu di Kòrsou ora e kuminsá siña hulandes ya ku e tambe ta forma e partisipio pasado hulandes di e forma akí. Probablemente pasobra hulandes na Kòrsou ta di dos òf di tres idioma pa mayoria di nos muchanan, esta esnan ku tin papiamentu komo lenga di mama.
Asina dor di brel di poesia i lingwístika mi ta mira …